Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 09:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/12/2020 08:01

三字詩其六

寒山子,
長如是。
獨自居,
不生死。

 

Tam tự thi kỳ 6

Hàn Sơn tử,
Trường như thị.
Độc tự cư,
Bất sinh tử.

 

Dịch nghĩa

Kẻ ẩn cư trong Hàn Sơn,
Luôn luôn đọc kinh Phật.
Ở một mình,
Đã chứng được lẽ sống chết.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Hàn Sơn tử,
Luôn như thị.
Ở một mình,
Không sinh tử.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàn Sơn tử
Luôn như thị
Riêng ẩn cư
Hết sinh tử.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời