Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2017 09:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2020 08:01

三字詩其六

寒山子,
長如是。
獨自居,
不生死。

 

Tam tự thi kỳ 6

Hàn Sơn tử,
Trường như thị[1].
Độc tự cư,
Bất sinh tử.

 

Dịch nghĩa

Kẻ ẩn cư trong Hàn Sơn,
Luôn luôn đọc kinh Phật.
Ở một mình,
Đã chứng được lẽ sống chết.


Chú thích:
[1]
Như lời Phật dạy. Kinh điển Phật giáo chú rằng: Trong các đại đệ tử của đức Phật Thích Ca, A Nan được công nhận là “đa văn đệ nhất” (tức nghe nhiều, hiểu rõ và nhớ kỹ lời Phật dạy nhất). Sau khi đức Phật viên tịch, chúng đệ tử kết tập, ghi lại lời đức Phật. A Nan đọc lại lời Thích Ca cho đồng đạo ghi. Ở mỗi buổi đọc, A Nan đều mở đầu bằng câu “Như thị ngã văn” (Tôi nghe Phật dạy như thế này).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Hàn Sơn tử,
Luôn như thị.
Ở một mình,
Không sinh tử.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàn Sơn tử
Luôn như thị
Riêng ẩn cư
Hết sinh tử.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàn Sơn tử,
Luôn đọc kinh.
Ở một mình,
Không sinh tử.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời