Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/06/2017 09:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/06/2017 10:11

三字詩其三

我居山,
勿人識。
白雲中,
常寂寂。

 

Tam tự thi kỳ 3

Ngã cư sơn,
Vật nhân thức.
Bạch vân trung,
Thường tịch tịch.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Ở núi vắng,
Không ai hay.
Trong mây trắng,
Thường tĩnh lặng.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta ở núi
Ai biết tới
Trong mây trắng
Luôn vắng lối.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời