Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 09:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2020 07:53

自古諸哲人

自古諸哲人,
不見有長存。
生而還復死,
盡變作灰塵。
積骨如毗富,
別淚成海津。
唯有空名在,
豈免生死輪。

 

Tự cổ chư triết nhân

Tự cổ chư triết nhân,
Bất kiến hữu trường tồn.
Sinh nhi hoàn phục tử,
Tận biến tác hôi trần.
Tích cốt như Bì phú,
Biệt lệ thành hải tân.
Duy hữu không danh tại,
Khởi miễn sinh tử luân.

 

Dịch nghĩa

Từ cổ các triết nhân,
Không thấy ai sống mãi.
Sinh ra rồi lại chết,
Biến hoá thành tro bụi.
Xương chất cao như núi,
Lệ tiễn như biển sông.
Chỉ còn lại tên suông,
Há thoát vòng sinh tử sao?


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Từ cổ các triết nhân
Không thấy ai trường tồn
Sống rồi cùng nhau chết
Tất cả thành bụi tro
Xương cốt chất thành non
Lệ rơi trôi sông biển
Chỉ còn cái hư danh
Chẳng ai thoát luân hồi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Các triết nhân trải từ thời cổ
Không thấy ai sống ở mãi đời
Sinh ra rồi lại chết thôi
Tận cùng biến hoá sẽ hồi bụi tro
Xương chất đống cao như trái núi
Lệ tiễn đưa như suối như hồ
Chết đi để lại danh hư
Vòng sinh tử há miễn trừ được sao?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời