Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 21:56, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/12/2020 22:48

群女戲夕陽

群女戲夕陽,
風來滿路香。
綴裙金蛺蝶,
插髻玉鴛鴦。
角婢紅羅縝,
閹奴紫錦裳。
為觀失道者,
鬢白心惶惶。

 

Quần nữ hý tịch dương

Quần nữ hý tịch dương,
Phong lai mãn lộ hương.
Chuế quần kim hiệp điệp,
Tráp kế ngọc uyên ương.
Giác tỳ hồng la chẩn,
Yêm nô tử cẩm thường.
Vi quan thất đạo giả,
Mấn bạch tâm hoàng hoàng.

 

Dịch nghĩa

Đàn con gái đùa trong nắng chiều,
Gió đưa hương thơm đầy đường.
Bướm vàng thêu trên quần,
Búi tóc cài ngọc uyên ương.
Đầy tớ gái tóc để hai trái đào mặc áo lụa hồng,
Nô lệ trai đã hoạn mặc xiêm gấm tía.
Vì xem mà thành kẻ không đạo đức,
Tóc bạc lòng sợ hãi.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Những nàng con gái đùa trong nắng
Gió đến hương thơm toả ngập đường
Trên áo vàng thêu bầy bướm lượn
Đầu cài trâm kết ngọc uyên ương
Tỳ nữ lụa đào khoe lộng lẫy
Yểm nô áo gấm dáng đường đường
Đến ngắm có người toan bỏ đạo
Tóc trắng phau phau tim bất thường


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn con gái nắng chiều đùa dỡn
Gió đến hương thơm dẫn đầy đường
Thêu trên quần đám bướm vàng
Mái đầu cài giắt uyên ương ngọc ngà
Đầy tớ gái lụa là đỏ rực
Nô lệ trai trững trạc gấm xiêm
Mất đạo đức vì đã xem
Tóc thêm bạc trắng, trong tim hãi hùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời