Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 20:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/12/2020 22:47

父母續經多

父母續經多,
田園不羡他。
婦搖機軋軋,
兒弄口呱呱。
拍手摧花舞,
支頤聽鳥歌。
誰當來嘆賞,
樵客屢經過。

 

Phụ mẫu tục kinh đa

Phụ mẫu tục kinh đa,
Điền viên bất tiện tha.
Thê dao cơ yết yết,
Nhi lộng khẩu oa oa.
Phách thủ thôi hoa vũ,
Chi di thính điểu ca.
Thuỳ đương lai thán thưởng,
Tiều khách lũ kinh qua.

 

Dịch nghĩa

Cha mẹ liên tục buôn bán nhiều thứ,
Không còn ham thích ruộng vườn nữa.
Vợ chạy khung cửi lách cách,
Con chơi miệng ê a.
Ta vỗ tay giục hoa múa,
Tựa má nghe chim hót.
Lúc đó ai lại chê khen?
Bọn tiều phu thường đi qua.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Cha mẹ kinh doanh nhiều
Ruộng vườn chẳng bận ta
Vợ đưa thoi thoăn thoắt
Con đùa miệng ê a
Vỗ tay giục hoa múa
Tựa má nghe chim ca
Có ai hay khen ngợi?
Tiều khách thường lại qua


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cha mẹ luôn bán buôn nhiều thứ
Không còn tâm vui thú ruộng vườn
Con chơi tập nói i uông
Vợ trên khung cửi giữ đường con thoi
Tay vỗ vỗ ta đòi hoa múa
Mê oanh ca tựa má nghe chim
Có ai rảnh lại chê khen
Tiều phu là bọn thường xuyên đi về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời