Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2008 04:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/05/2012 00:06

一住寒山萬事休

一住寒山萬事休,
更無雜念掛心頭。
閒於石壁題詩句,
任運還同不繫舟。

 

Nhất trú Hàn Sơn vạn sự hưu

Nhất trú Hàn Sơn vạn sự hưu,
Cánh vô tạp niệm quải tâm đầu.
Nhàn vu thạch bích đề thi cú,
Nhậm vận hoàn đồng bất hệ chu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Đã ở Hàn Sơn vạn sự thôi
Chẳng còn tạp niệm giữ trong đầu
Nhàn thời trên vách đề thơ cú
Thảnh thơi vô sự chẳng cột thuyền


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Vừa ở Hàn Sơn muôn việc buông
Lại không tạp niệm để vương lòng
Nhàn viết câu thơ trên vách đá
Tuỳ duyên thuyền lại thả xuôi dòng


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Đã ở Hàn Sơn muôn việc thôi,
Càng không tạp niệm vướng chi đời.
Rảnh rỗi đề thơ lên vách đá,
Mặc vận như thuyền theo nước trôi.

Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã ở Hàn Sơn muôn sự bỏ
Giữ chi tạp niệm vướng trong đầu
Lúc nhàn vách đá câu thơ viết
Phó mặc con thuyền chẳng buộc đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời