Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/05/2012 21:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/11/2020 22:08

一向寒山坐

一向寒山坐,
淹留三十年。
昨來訪親友,
太半入黃泉。
漸減如殘燭,
長流似逝川。
今朝對孤影,
不覺淚雙懸。

 

Nhất hướng Hàn Sơn toạ

Nhất hướng Hàn Sơn toạ,
Yểm lưu tam thập niên.
Tạc lai phỏng thân hữu,
Thái bán nhập hoàng tuyền.
Tiệm giảm như tàn chúc,
Trường lưu tự thệ xuyên.
Kim triêu đối cô ảnh,
Bất giác lệ song huyền.

 

Dịch nghĩa

Về núi Hàn Sơn ngồi,
Ngâm lâu ba chục năm.
Hôm qua đi thăm bạn thân,
Quá nửa đã vào suối vàng.
Giảm dần như cây nến tàn,
Chảy mãi như sông ra biển.
Sáng nay đối diện hình ảnh cô độc,
Không hay hai dòng lệ đã ứa ra.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Về núi Hàn Sơn ngồi
Ba mươi năm ẩn đời
Hôm qua về thăm bạn
Hơn nửa suối vàng xuôi
Tàn dần như đèn lụn
Chảy mãi tựa sông trôi
Sáng nay ngồi đối bóng
Chợt hai dòng lệ rơi


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hàn Sơn trở lại ta ngồi
Ba mươi năm đã ẩn đời xa quê
Hôm qua thăm lại bạn bè
Có hơn một nửa đi về cõi âm
Đèn đêm càng lúc tàn dần
Dòng sông mãi miết lặng thầm trôi đi
Riêng mình đối bóng sáng nay
Đổ hai dòng lệ không hay lúc nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Về ngồi ẩn trong Hàn Sơn núi
Ba chục năm tiếp nối thời gian
Hôm qua thăm hỏi bạn thân
Mới hay quá nửa suối vàng vãng lai
Giảm dần như độ dài nến cháy
Dài như sông chảy mãi ra khơi
Sáng nay đối diện hình hài
Đâu hay lệ đã chảy dài hai bên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời