Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 10:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/11/2020 21:28

閑遊華頂上

閑遊華頂上,
天朗晝光輝。
四顧晴空裏,
白雲同鶴飛。

 

Nhàn du Hoa đỉnh thượng

Nhàn du Hoa đỉnh thượng,
Thiên lãng tận quang huy.
Tứ cố tình không lý,
Bạch vân đồng hạc phi.

 

Dịch nghĩa

Rỗi lên chơi đỉnh núi Hoa,
Trời sáng rất rực rỡ.
Không gian bốn phương tạnh ráo,
Mây trắng và hạc cùng bay.


Núi Hoa nằm trong dãy núi Thiên Thai, nay trong huyện cùng tên Thiên Thai, tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Rỗi lên chơi Hoa Đỉnh
Chói lọi nắng nồng say
Bốn phương trời bát ngát
Hạc cùng mây trắng bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên chơi đỉnh núi Hoa khi rỗi
Trời sáng bừng rất đỗi huy hoàng
Không gian tạnh ráo bốn phương
Hạc và mây trắng trên đường cùng bay.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rỗi lên chơi đỉnh núi Hoa,
Trời trong rực rỡ sáng loà rất tươi.
Bốn phương tạnh ráo sáng ngời,
Hạc cùng mây trắng lừng trời bay cao.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Rảnh lên chơi đỉnh núi,
Trời đẫm nắng vàng tơ
Bốn phía nhìn quang đãng,
Hạc cùng mây nhởn nhơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời