Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 08:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 18:21

寒山頂上月輪孤

寒山頂上月輪孤,
照見晴空一物無,
可貴天然無價寶,
埋在五陰溺身軀。

 

Hàn Sơn đỉnh thượng nguyệt luân cô

Hàn sơn đỉnh thượng nguyệt luân cô,
Chiếu kiến tình không nhất vật vô.
Khả quý thiên nhiên vô giá bảo,
Mai tại ngũ âm[1] nịch thân khu.

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng lẻ trên núi Hàn Sơn,
soi rọi trong không gian tạnh ráo không sót một vật nào.
Thiên nhiên quý báu không có giá đó,
lại chôn thân người ta vì chìm đắm trong ngũ uẩn.


Chú thích:
[1]
Hay ngũ uẩn, dịch âm chữ skandas của Phạn ngữ. Nhà Phật cho năm môn: sắc, thụ, tưởng, hành và thức là ngũ uẩn, nghĩa là năm món ấy nó tích góp lại che mất cả chân tính của người ta, khiến chìm đắm trong luân hồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Lẻ loi trăng rọi đỉnh Hàn Sơn
Chiếu cả không gian chẳng thấy gì
Riêng viên ngọc quý thiên nhiên ấy
Chôn trong ngũ uẩn giữa thân này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng lẻ loi trên Hàn Sơn núi
Mọi vật đều chiếu rọi không từ
Thiên nhiên quý giá thật ư
Chìm trong ngũ uẩn người ta chôn vùi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên núi Hàn Sơn trăng lẻ loi,
Không gian không sót vật, nơi soi.
Thiên nhiên quý báu không gì quí,
chìm đắm thân người ngũ uẩn đời.


15.00
Trả lời