15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 04:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/11/2020 13:27

以我棲遲處

以我棲遲處,
幽深難可論。
無風蘿自動,
不霧竹長昏。
澗水緣誰咽,
山雲忽自屯。
午時庵內坐,
始覺日頭暾。

 

Dĩ ngã thê trì xứ

Dĩ ngã thê trì xứ,
U thâm nan khả luận.
Vô phong la tự động,
Bất vụ trúc trường hôn.
Giản thuỷ duyên thuỳ yết,
Sơn vân hốt tự đồn.
Ngọ thì am nội toạ,
Thuỷ giác nhật đầu thôn.

 

Dịch nghĩa

Nơi chốn ta ngơi nghỉ,
Rất tĩnh mịch không thể bàn luận.
Không có gió màn lụa cũng lay động,
Không có sương mù bụi tre cũng u ám dài dài.
Nước suối nghẹn ngào với ai có duyên,
Mây trên núi bỗng tự dồn lại.
Giữa trưa ngồi trong nhà nhỏ,
Mới biết mặt trời lúc rạng đông.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Nơi chốn ta ngơi nghỉ
Khó nghĩ suy sâu dày
Chẳng gió mây tự động
Không sương bóng trúc dày
Nước khe đều đều chảy
Mây núi chợt tụ vây
Giữa am ngồi tĩnh lặng
Chợt thấy trời non Tây


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở nơi chốn cho ta ngơi nghỉ
Tĩnh mịch không có thể luận bàn
Gió im mà vẫn động màn
Không sương mù phủ tre thường âm u
Nước suối nghẹn với ai duyên nó
Mây trên non bỗng tự họp bầy
Giữa trưa trong nhà nhỏ ngồi
Mới đây đã biết mặt trời rạng đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời