Trăng nằm sóng soải trên cành liễu
Đợi gió đông về để lả lơi
Hoa lá ngây tình không muốn động
Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi

Trong khóm vi vu rào rạt mãi
Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
Ô kìa, bóng nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe

Vô tình để gió hôn lên má
Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm
Em sợ lang quân em biết được
Nghi ngờ tới cái tiết trinh em


Trần Thanh Mại cực tán bài thơ này như sau: “Chỉ trong mười hai câu đã kết tinh lại biết bao rung cảm say sưa, mà nhất là biết bao ảo thuật quái dị. Mỗi chữ trong đây đều có một linh hồn, mỗi chữ là một “hoạt động lực”, nó bắt tay nhau mà nhảy lên một bản khiêu vũ thần tiên” (Hàn Mặc Tử, in lần thứ nhất, Tân Việt, Sài Gòn, trang 50).

Nguồn: Hàn Mặc Tử, Gái quê, NXB Hội nhà văn, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

"Vi vu" hay "vi lau"

Theo tớ được biết thì câu đầu của khổ thơ thứ 2 là: "Trong khóm vi lau dào dạt mãi"

Vùng đất ấy là vùng của lau lách. Cả vùng chỉ ngút ngàn một màu trắng hoa lau nên mới có tên là thôn Vĩ Dạ.

"Anh ngỏ lời yêu em vào một đêm trăng khuyết"
Xích lô cửa lên khoá lại rồi
Trái tim không còn đa tình nữa
Quán học yêu bây giờ ai chăm sóc giúp tôi
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

đúng rồi!

tớ cũng cho là như thê.Vi lau mới đúng!

RM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

" im đi " hay ' im nghe "

VL nhớ là :  Tiếng lòng ai nói sao im nghe
          Ô kìa bóng nguyệt trần truồng tắm
          Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe
          ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

"vi lau" và im đi

thứ nhất là "vi lau" thì từ "khóm" mới có ý nghĩa thực, hơn nữa nếu là "vi vu" thì từ "rào rạt" là thừa.
Thứ 2 là "im đi" thì hợp lý hơn: " tiếng lòng ai" đang hồi hộp, rạo rực sao lại lặng đi? chứ ko có ý nghĩa là 1 câu ra lệnh: "im đi!". Tất nhiên đây là một trong những bài hay nhất của "Gái quê", với những câu thơ đầy táo bạo, ấn tượng.

Bản thân cuộc sống đã là sự điên rồ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bài thơ Bẽn lẽn

Tất nhiên là "vi lau" mới đúng ,chứ mà "vi vu' ở câu thơ đó thì chẳng có mấy ý nghĩa cả.Không có khóm "vi lau' thì sẽ lấy cái gì để "dào dạt" nữa? Vi lau ở đây với vai trò là chủ ngữ để mang ý nghĩa cho những chữ sau của câu đó!/ Còn câu "Tiếng lòng ai nói..."thì theo mình phải là "sao im nghe" chứ không phải là "im đi", bởi vì, từ "sao" ở đây là "vì sao" ở trên trời im lặng để nghe, để đồng cảm với tiếng lòng của 1 người đang thổn thức. Sao ở đây là danh từ, chứ không phải là để hỏi cho cau đó.Đó là về mặt ngữ nghĩa,còn xét về mặt ngữ pháp hay là thi pháp thì từ "nghe" ở câu 2 khổ 2 sẽ ăn vận với từ "khe" ở câu 4 khổ 2 đó.Đó là nhưng vần thơ ăn theo vận (1/3 và 2/4) có thể nói là đặc trưng cho phong cách thơ thời đầu của HMT, mang đầy chất thơ vơi ý nghĩa tự nhiên và thi vị,dễ đi vào lòng người đọc !

"Ánh trăng mờ khuyết gọi đêm tàn
Vu vơ làn gió mãi đi hoang
Thành sương giăng phủ sầu canh vắng
Tâm hồn lãng đãng khói hương tan !"
http://truongton.net/forum/picture.php?albumid=275&pictureid=2162
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bình luận

Bạn vuthanhtam, tôi nghĩ cách lý giải về "im nghe" hay "im đi" của bạn chưa thuyết phục, nhất là "sao" mà bạn cho là "vì sao" trên trời. Trong một đêm mà "bóng nguyệt trần truồng tắm" thì không thể có vì sao nào được cả.

Bản thân cuộc sống đã là sự điên rồ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thảo luận

Bạn Đại Sầu Nhân, bạn cho là "Trong một đêm mà "bóng nguyệt trần truồng tắm" thì không thể có vì sao nào được cả.".Thế thì có lẽ chúng ta phải tìm hiểu làm rõ hơn về kiến thức địa lý về thiên văn học đúng không?! Theo tôi được biết ,thi những vì sao nó đã được hình thành từ cách đây rất lâu rồi va nó có một vị trí khá cố định tương đối so với trái đất chúng ta.Mặc dù ở rất xa chúng ta nhưng vẫn có thể hoàn toàn thấy rõ chúng bằng mắt thường , nếu như không bị ánh sáng ban ngày hay bị những đám mây mù sương ban đêm che khuất tầm nhìn.Tức là chung vẫn luôn ở đó cho dù chúng ta có nhìn chúng hay không.Đó là xét về mặt khách quan mà nói.Còn về mặt chủ quan thì trong mấy ngày vừa qua theo tôi là ngày vầng trăng sáng nhất trong tháng( ngày 13,14,15 16,17),tôi đã để ý quan sát bầu trời bằng mắt thường vẫn có thể thấy được nhưng vì sao , tuy là không nhiều.Bên cạnh ánh sáng của vầng trăng thì vẫn thấy được những ngôi sao ,chứ không phải là không thể thấy được.Vì thế tôi không đồng ý với kết luận trên của bạn.Không biết ở vị trí địa lý của bạn thì điều đó có khác không,mong rằng bạn sẽ kiểm chứng lại!ThankS!(Hơi dài dòng , mong được thông cảm !")


Không có chúng ta thì thi nhân HÀN MẶC TỬ và những vần thơ của ông vẫn đã tồn tại từ cách đây nhiều năm với giá trị riêng đựoc nhiều thế hệ đón nhận và yêu mến, không hề suy giảm theo thời gian  !
"Ánh trăng mờ khuyết gọi đêm tàn
Vu vơ làn gió mãi đi hoang
Thành sương giăng phủ sầu canh vắng
Tâm hồn lãng đãng khói hương tan !"
http://truongton.net/forum/picture.php?albumid=275&pictureid=2162
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Các bạn sai hết rồi

Xin chép lại nguyên văn bài thơ:

Trăng nằm sóng soãi trên cành liễu
Đợi gió đông về để lã lơi
Hoa lá ngây tình không muốn động
Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi

Trong khóm vi vu rào rạt mãi
Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
Ô kìa, bóng nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe

Vô tình để gió hôn lên má
Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm
Em sợ lang quân em biết được
Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.

Bạn nào muốn biết vì sao dùng từ "vi vu" là đúng thì cứ về nơi ông đã làm bài thơ này (thành phố Đồng Hới) ra hướng bờ biển Nhật Lệ và lắng nghe hương gió sẽ hiểu ngay thôi...
Còn ai muốn đắm mình trong bài thơ, hiểu được cặn kẽ bài thơ thì cứ về Đồng Hới sống 10 năm, nghe và hiểu giọng nói của người Đồng Hới gốc các bạn sẽ rõ... cái từ "sao im đi" là đúng hoàn toàn với cách nói hay bỏ chữ của người Đồng Hới... cụm từ này dịch ra giọng miền bắc sẽ là "sao lại im lặng thế"

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Shy

Moon lies full length on the willow branch
Wait for east-wind return to wanton flippantly
Flowers leaves love-naïve not want moved
My heart is vastly thrilling, hey Phoebe!

In the reed-clump overflow, overflow everlastingly
Inner-voice who whisper, why keep silently
Oh that! The moonlight stark-naked bath
Reveal the “gold-mold” under bottom of rivulet.

Indifferently let wind kiss on the cheek
It is how shy at the midnight
I fear that my husband will know
Doubt to the faithful and my purity.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời