看調馬

鴛鴦赭白齒新齊,
晚日花中散碧蹄。
玉勒鬥回初噴沫,
金鞭欲下不成嘶。

 

Khán điệu mã

Uyên ương giả bạch xỉ tân tề,
Vãn nhật hoa trung tán bích đề.
Ngọc lặc đấu hồi sơ phún mạt,
Kim tiên dục hạ bất thành tê.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Răng non đều đặn mắt long lanh
Trơiês bày hoa biếc móng xanh
Giàm ngọc mới ràng mồm loáng bọt
Roi vàng toan đánh vó phi nhanh


Nguồn: Giai thoại thơ Đường, Cao Tự Thanh, NXB Phụ nữ, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trắng răng đều đặn mắt uyên ương,
Ngày muộn trong hoa móng biếc vương.
Giàm ngọc mới gò mồm phún bọt,
Roi vàng muốn đánh chẳng cần dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời