Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 18:33
荊山已去華山來,
日照潼關四扇開。
刺吏莫辭迎候遠,
相公新破蔡州回。
Kinh sơn[1] dĩ khứ, Hoa Sơn[2] lai,
Nhật chiếu Đồng Quan tứ phiến khai.
Thứ lại mạc từ nghinh hậu viễn,
Tướng công tân phá Sái Châu[3] hồi.
Quân chiến thắng đã qua núi Kinh, sắp tới Hoa Sơn,
Đồng Quan nắng đẹp, bốn cửa ô rộng mở.
Quan thứ sử chớ từ chối việc nghênh đón đoàn quân,
Vì tể tướng cầm quân đã chiến thắng ở Sái Châu đang về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 18:33
Qua núi Kinh, Hoa Sơn sắp tới
Thành Đồng Quan mở bốn cửa mừng
Nghênh quan xin chớ ngập ngừng
Sái Châu chiến thắng trên đường vinh quy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 16:37
Núi Kinh quân thắng tới Hoa Sơn,
Nắng đẹp Đồng Quan bốn cửa thông.
Thứ sử chớ từ quân đón tiếp,
Sái Châu thắng trận tướng về trông.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 18:11
Kinh Sơn đã vượt Hoa Sơn đến
Nắng chiếu Đồng Quan bốn cửa thông
Châu huyện chớ từ chờ đón tiếp
Tướng công vừa phá Sái Châu xong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.