Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
一封朝奉九重天,
夕貶潮州路八千。
欲為聖明除弊事,
肯將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在,
雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意,
好收吾骨瘴江邊。
Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên,
Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên.
Bản vị thánh triều trừ tệ sự,
Cảm tương suy hủ tích tàn niên.
Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại,
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền.
Tri nhữ hữu lai ưng hữu ý,
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên.
Ban sáng vừa mới dâng lên nhà vua một tờ tấu chương
Buổi chiều đã bị biếm đi Triều Châu xa tám ngàn dặm
Lòng chỉ muốn vì thánh triều trừ đi những sự tệ hại
Dám đâu tiếc nuối tấm thân nhiều bệnh tật vào lúc cuối đời này
Mây giăng ngang Tần Lĩnh nhà của ta ở nơi đâu
Tuyết phủ kín Lam Quan ngựa không đi tới được nữa
Cháu từ xa tới đây ta biết chắc là có ý
Muốn thu nắm xương tàn của ta bên bờ sông đầy chướng khí này
Hiến Tông muốn rước xương Phật vào chùa thờ, gây ra cảnh hết sức hỗn loạn ở kinh đô. Hàn Dũ dâng sớ can gián. Bài Gián nghinh Phật cốt biểu nổi tiếng một thời của ông chính là tờ tấu chương nói đến trong câu này. |
Một số bản chép là “Triều Dương” 潮陽. |
Tần Lĩnh là tên môt dãy núi nằm trong tỉnh Quảng Tây. Truyện Kiều: “Đoái trông muôn dặm tử phần, Hồn quê theo ngọn mây Tần xa xa”. |
Cửa ải ở Thiểm Tây. |
Một số dịch giả cho rằng hai chữ “chướng giang” trong câu này có nghĩa là con sông đầy chướng khí và cho rằng đây là con sông Hàn ở Triều Châu. Nhưng cũng có vài người lại hiểu “chướng giang” là con sông tên là Chướng. |
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 21/10/2017 05:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 22/10/2017 00:04
Sáng dâng tờ sớ trước Hoàng Cung
Chiều bị Triều Châu tám vạn trùng
Lòng muốn vua trừ bao tác tệ
Thân già chẳng quản phút lâm chung
Mây giăng Tần Lĩnh nhà đâu nhỉ
Tuyết phủ Lam Quang ngựa ngập ngừng
Cháu có đến đây tìm chỉ thấy
Bên dòng chướng khí nắm tàn xương.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 25/05/2018 15:48
Buổi sáng vừa tâu bản tấu chương
Triều Châu, chiều đã phải lên đường
Những mong vua bỏ điều tai hại
Lại để mình lâm cảnh thảm thương
Tần Lĩnh mây giăng, nhà chẳng rõ
Lam Quan tuyết phủ, ngựa chùng cương
Cháu từ xa tới bên sông vắng
Chắc để tìm ta nhặt nắm xương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 00:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 01:04
Sáng vừa dâng sớ tới quân vương
Tối biếm Triều Châu vạn dặm đường
Vì chúa thánh minh trừ việc hại
Quản thân yếu bệnh tiếc năm trường
Mây che núi Lĩnh nhà đâu tá
Tuyết ngập ải Lam ngựa tiến ngừng
Biết cháu nơi xa mong ý đến
Hãy thu xương bác chốn bên sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 06:26
Ban sáng mới dâng tờ tấu bày,
Buổi chiều bị biếm Triều Châu ngay.
Lòng mong triều chính trừ điều hại,
Đâu tiếc tấm thân bệnh tật này.
Tần Lĩnh mây giăng nhà chẳng thấy,
Lam Quan tuyết phủ ngựa loay hoay.
Cháu từ xa tới ta đang hiểu,
Nhặt xác ta bên sông Chướng này.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2020 16:37
Chầu sớm dâng thư dưới khuyết đường,
Chiều hôm giấy bãi đến Triều Dương;
Muốn trừ việc cũ đường tơ rối,
Dám tiếc thân này mái tóc sương;
Mây lấp núi Tần nhà khuất nẻo,
Tuyết đông cửa ải ngựa cùng đường,
Dặm xa lận đận ơn lòng cháu,
Có ý vì ta giữ đống xương.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]