初春小雨

天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無,
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。

 

Sơ xuân tiểu vũ

Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.

 

Dịch nghĩa

Mưa phùn làm đường đi bóng loáng
Từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì
Đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm
Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa đượm bên trời tựa rượu tô,
Gần xa sắc cỏ thuốc xanh tô;
Cảnh xuân ai vẽ nên tươi tốt,
Bằng mấy hoa dương ở đế đô.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 144, tháng 11-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mưa nhỏ đường thành ướt láng trơn
Nhìn xa sắc cỏ lại gần không
Suốt năm xuân đẹp đây là nhất
Khói liễu khắp kinh đô tuyệt hơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]