Bình luận nhanh 2

Mại Thái05/06/2024 08:47
& CUỐI XUÂN ******************** Cây cỏ biết xuân lâu mới về Trăm hồng ngàn tía thỏa sức khoe Dương hoa Du diệp .... không tài giỏi Tung cả tơ mành làm tuyết che . Q Long Biên 5/5/ 2024 Thái Doãn Mại
Chi Nguyen28/10/2020 10:13
Mùa xuân vốn chẳng lâu dài. Cỏ hoa khoe sắc, miệt mài tỏa hương. Liễu xanh, hoa thắm bên đường. Quả du như tuyết, còn vương đầy trời.

遊城南十六首-晚春

草木知春不久歸,
百般紅紫鬥芳菲。
楊花榆莢無才思,
惟解漫天作雪飛。

 

Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân

Thảo mộc tri xuân bất cửu quy,
Bách ban hồng tử đấu phương phi.
Dương hoa du[1] giáp vô tài tứ,
Duy giải mạn thiên tác tuyết phi.

 

Dịch nghĩa

Cây cỏ biết xuân về chẳng được lâu dài,
Trăm loài hồng tím đua nhau khoe hương sắc.
Hoa liễu, trái du chẳng có ý tứ, tài năng gì,
Chỉ làm tuyết tung bay đầy trời.


Chú thích:
[1]
Phần du: Phần và du là hai loại cây thường được trồng ở đầu làng hay quan ải. Cây du cao, trái khi non có thể ăn, khi khô có màu trắng nhạt. Truyện Hàn An Quốc chép: Tướng nhà Tần là Mông Điềm đánh đuổi quân Hung Nô, lấy đá chất làm thành, ngoài trồng cây du để làm cửa ải. Do đó nơi cửa ải trọng yếu gọi là “ải du”. Ngày xưa ở Trung Quốc có tục lệ mỗi làng đều trồng một loại cây đặc biệt của làng mình ngay tại cổng làng. Làng của Hán Cao Tổ trồng cây phần và cây du ở hai bên cổng. Sau khi đăng cơ, có lần ông trở về làng cầu đảo và phong cho làng mình là làng Phần Du. Phần, du từ đó thường được dùng trong cổ văn để chỉ lòng nhớ quê hương, xứ sở. Ký nội: Một giấc phần du tỉnh lại say; Truyện Kiều: Đoái trông muôn dặm tử phần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây cỏ biết xuân chẳng ở dài
Trăm hồng nghìn tía sớm khoe tươi
Trái du hoa liễu không tài tứ
Phơ phất làm cho tuyết trắng trời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây cỏ biết xuân chẳng được dài,
Trăm loài hương sắc đua khoe tài.
Quả du hoa liễu, không tài, tứ,
Phơ phất đầy trời trắng tuyết bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Cây biết xuân về chẳng ở lâu,
Muôn hồng nghìn tía nở đua nhau;
Tiếc cho du liễu khôn khoe khéo,
Chỉ trút bông như tuyết điểm đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cây cỏ biết xuân về chẳng lâu
Trăm tươi tím đỏ tranh khoe màu
Quả du bông liễu không tài trí
Chỉ rải khắp trời làm tuyết mau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đồng ý

Đồng ý với kiến giải hai câu thơ cuối của bạn PH@ ở trên. Quả du, tơ liễu không tài cán gì (không có sắc hương gì để khoe) nên giả làm tuyết bay đầy trời, chứ chẳng có tuyết băng gì lúc cuối xuân này. Tác giả Trần Trọng San có lẽ cũng hiểu như thế nên dịch thơ:
Trái du, dương liễu không tài trí,
Chỉ biết tung trời tóc trắng phau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]