Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 16:49
廉纖晚雨不能晴,
池岸草間蚯蚓鳴。
投竿跨馬蹋歸路,
才到城門打鼓聲。
Liêm tiêm vãn vũ bất năng tình,
Trì ngạn thảo gian khưu dẫn minh.
Đầu can khoá mã đạp quy lộ,
Tài đáo thành môn đả cổ thanh.
Mưa chiều lất phất chẳng thể nào tạnh,
Trong đám cỏ bên bờ ao tiếng giun đất kêu.
Quẳng cần, cưỡi ngựa trên con đường đi về,
Vừa đến cổng thành, tiếng trống đã đánh vang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 16:49
Mưa tối li ti không thể tạnh
Bờ ao vạt cỏ giun trùng kêu
Gậy quăng lên ngựa đường về vút
Vừa tới cổng thành tiếng trống kêu.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 15/03/2026 13:57
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương
vào Hôm nay 12:46
Mưa muộn lay phay chẳng tạnh giùm,
Bờ ao bụi cỏ tiếng trùng giun.
Cần quăng ngựa phốc theo đường cũ,
Vừa tới thành nghe trống thụp thùm.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.