Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi29/03/2026 06:32
Dịch nghĩa: Mười sáu bài Đi chơi phía nam thành-MƯA CHIỀU Mưa chiều lất phất chẳng thể nào tạnh, Trong đám cỏ bên bờ ao tiếng giun đất kêu. Quẳng cần, cưỡi ngựa trên con đường đi về, Vừa đến cổng thành…
Chi Nguyen03/10/2023 08:55
Mưa chiều lất phất chưa thôi. Bờ ao vạt cỏ ỉ ôi tiếng trùng. Đưa roi vút ngựa về cùng. Cổng thành đóng lại tùng tùng trống vang.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 16:49

遊城南十六首-晚雨

廉纖晚雨不能晴,
池岸草間蚯蚓鳴。
投竿跨馬蹋歸路,
才到城門打鼓聲。

 

Du thành nam thập lục thủ - Vãn vũ

Liêm tiêm vãn vũ bất năng tình,
Trì ngạn thảo gian khưu dẫn minh.
Đầu can khoá mã đạp quy lộ,
Tài đáo thành môn đả cổ thanh.

 

Dịch nghĩa

Mưa chiều lất phất chẳng thể nào tạnh,
Trong đám cỏ bên bờ ao tiếng giun đất kêu.
Quẳng cần, cưỡi ngựa trên con đường đi về,
Vừa đến cổng thành, tiếng trống đã đánh vang.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mưa tối li ti không thể tạnh
Bờ ao vạt cỏ giun trùng kêu
Gậy quăng lên ngựa đường về vút
Vừa tới cổng thành tiếng trống kêu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mưa muộn lay phay chẳng tạnh giùm,
Bờ ao bụi cỏ tiếng trùng giun.
Cần quăng ngựa phốc theo đường cũ,
Vừa tới thành nghe trống thụp thùm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời