Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi24/03/2026 06:07
Dịch nghĩa: Mười sáu bài Đi chơi phía nam thành – CÂY THU Những đứa trẻ đứng giưa tấm màn xanh và lọng tím, Mưa nhẹ với màn sương mờ ảo tạo nên khung cảnh đầy màu sắc. Nếu không được họa sĩ nào đến để…
Chi Nguyen03/10/2023 14:53
Lùm lùm tựa chiếc ô xanh. Mưa phùn lất phất, lớp mành sương rơi. Họa sĩ chẳng vẽ được thời. Nào ai có biết cuộc đời gian nan !.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 18:38

遊城南十六首-楸樹

青幢紫蓋立童童,
細雨浮烟作彩籠。
不得畫師來貌取,
定知難見一生中。

 

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ

Thanh tràng tử cái lập đồng đồng,
Tế vũ phù yên tác thái lung.
Bất đắc hoạ sư lai mạo thủ,
Định tri nan kiến nhất sinh trung.

 

Dịch nghĩa

Những đứa trẻ đứng giưa tấm màn xanh và lọng tím,
Mưa nhẹ với màn sương mờ ảo tạo nên khung cảnh đầy màu sắc.
Nếu không được hoạ sĩ nào đến để vẽ lại,
Biết chắc rằng khó mà thấy (cảnh ấy) ở trong đời.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Màn xanh lọng tía trẻ theo hầu
Mưa nhỏ khói lên như lợp màu
Không có hoạ sư đến vẽ mặt
Biết rằng khó gặp trong đời này.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Cờ xanh tán tía rủ thong dong.
Khói vít mưa vương đượm sắc lồng.
Nếu chẳng hoạ sư về trải mực,
Kiếp này gặp lại ắt rằng không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời