Bình luận nhanh 2

Đào Văn NghiHôm nay 14:49
Dịch nghĩa: Mười sáu bài Đi chơi phía nam thành - CẦM CHÉN Loay hoay dong duổi tìm danh vọng, Ai có thể có một ngày nhàn hạ? Ta tới đây không có bè bạn, Cầm rượu hướng đến núi Nam. Dịch thơ: Mười sáu…
Chi Nguyen02/10/2023 08:56
Loay hoay tìm kiếm lợi danh. Dám mong ngày tháng an lành nhàn thân. Nhìn quanh bạn hữu xa gần. Một mình uống rượu, phong trần núi Nam.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 17:50

遊城南十六首-把酒

擾擾馳名者,
誰能一日閑。
我來無伴侶,
把酒對南山。

 

Du thành nam thập lục thủ - Bả tửu

Nhiễu nhiễu trì danh giả,
Thuỳ năng nhất nhật nhàn.
Ngã lai vô bạn lữ,
Bả tửu đối Nam san.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Loay hoay tìm danh tiếng
Ai có một ngày nhàn
Đây tớ không bè bạn
Rượu nâng ở núi Nam.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ngược xuôi danh lợi đó,
Ai thể bữa nhàn không?
Ta tới thân đơn bóng,
Núi nam nhấc chén cùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời