Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi04/04/2026 09:33
Dịch nghĩa: VIẾT VỀ CÂY CƯ SĨ KỲ 2 Làm thần sao đem sánh với con ngòi đứt? Dù được thưởng cũng nên mang về để cùng nấu dưới bếp. Gỗ mọt chẳng thắng nổi sức mạnh của dao cưa, Dẫu là thợ giỏi muốn mà được…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 11:25

題木居士其二

為神詎比溝中斷,
遇賞還同爨下餘。
朽蠹不勝刀鋸力,
匠人雖巧欲何如。

 

Đề mộc cư sĩ kỳ 2

Vi thần cự tỉ câu trung đoạn,
Ngộ thưởng hoàn đồng thoán hạ dư.
Hủ đố bất thắng đao cứ lực,
Tượng nhân tuy xảo dục hà như.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Làm thần sao để nứt khe thân
Gặp thấy còn khen bếp để tàn
Mọt nát chẳng hơn cưa đục đẽo
Thợ tài tuy khéo muốn sao chăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thần sao đem sánh gãy trong ngòi,
Ghé thưởng lại tuồng đáy bếp dôi.
Mục ruỗng khôn kham bề cắt gọt,
Dẫu là thợ khéo cũng buông thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời