Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/07/2018 02:48

春閨其二

氤氳帳裏香,
薄薄睡時妝。
長吁解羅帶,
怯見上空床。

 

Xuân khuê kỳ 2

Nhân uân trướng lý hương,
Bạc bạc thuỵ thời trang.
Trường hu giải la đới,
Khiếp kiến thượng không sàng.

 

Dịch nghĩa

Trong màn hương thoang thoảng dễ chịu,
Ăn mặc sơ sài để ngủ.
Cởi dải áo, than dài một tiếng,
Vì thấy cái giường không mà kinh hãi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Kiệt

Thoang thoảng mùi hương quanh trướng gấm,
Đâu cần giấc ngủ với y trang?
Tháo dải lưng quần, ôi lạnh lẽo!
Giường kia sao rộng, rộng thênh thang!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong màn thoang thoảng mùi thơm hương,
Ăn mặc sơ sài dễ ngủ hơn.
Cởi áo than dài lên một tiếng,
Vì thấy giường không mình xót thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong màn thoang thoảng mùi hương,
Ngủ say nên chỉ y trang sơ sài.
Tháo lưng, cất tiếng than dài,
Giường không lạnh lẽo có ai mà chờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời