Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/09/2016 06:13

復偶見其二

桃花臉薄難藏淚,
柳葉眉長易覺愁。
形跡未成當面笑,
幾回抬眼又低頭。

 

Phục ngẫu kiến kỳ 2

Đào hoa liệm bạc nan tàng lệ,
Liễu diệp my trường dị giác sầu.
Hình tích vị thành đương diện tiếu,
Kỷ hồi đài nhãn hựu đê đầu.

 

Dịch nghĩa

Mặt đẹp như hoa đào lợt khó mà ướt lệ,
Làn my dài lá liễu dễ nhận ra vẻ sầu.
Chưa biết sẽ làm gì nhưng môi đã điểm nụ cười,
Chốc lát lại ngước mắt hay cúi đầu.


Tác giả lại tình cờ thấy thái độ của một thiếu phụ mà viết bài này.

Nguồn: Đường thi quan chỉ, Từ Bắc Văn, Tế Nam xuất bản xã, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt như hoa khó mà ướt lệ
Làn my dài thì dễ thấy sầu
Chưa làm cười nhoẻn làm đầu
Lâu lâu ngước mắt, cúi đầu làm duyên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khó che dấu lệ mặt hoa đào
Mày liễu mi dài dễ cảm sầu.
Hình thể chưa tròn tươi nét mặt
Lâu lâu ngước mắt lại khum đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời