效崔國輔體其一

澹月照中庭,
海棠花自落。
獨立俯閑階,
風動鞦韆索。

 

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 1

Đạm nguyệt chiếu trung đình,
Hải đường hoa tự lạc.
Độc lập phủ nhàn giai,
Phong động thu thiên tác.

 

Dịch nghĩa

Trăng mờ chiếu vào sân,
Hoa hải đường tự rụng.
Một mình đứng cúi đầu trên thềm vắng,
Gió thu thổi làm động dây treo xích đu.


Thôi Quốc Phụ là nhà thơ lớn thời Thịnh Đường, để lại 41 bài thơ, quá nửa là thể ngũ ngôn tuyệt cú, phong cách rất độc đáo, trong thơ như có nhạc. Tác giả bắt chước phong cách đó làm 4 bài này với chủ đề là Khuê oán.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Trăng mờ sân nhạt màu sương
Vườn khuya gió lạnh hải đường nhẹ rơi
Dây đu lay động không người
Bơ vơ hiên vắng lặng ngồi ngẩn ngơ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng mờ chiếu sân trong
Hoa hải đường tự rụng
Đứng cúi đầu thềm vắng
Gió thổi dây đu rung

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sân trăng đã nhạt ánh vàng
Ô hay! mấy đoá hải đường tả tơi
Thềm không riêng một ta ngồi
Dây đu trước gió lả lơi buông mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trăng dung soi giữa sân
Hải đường hoa tự rụng
Đứng cúi trơ trước thềm
Dây đu gió thổi động


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng mờ chiếu sáng vào sân,
Hải đường hoa tự rụng dần cành trơ.
Một mình thềm vắng thẩn thờ,
Gió thu phơ phất liễu tơ cả ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

秋千索 hay 鞦韆索?

Tôi nghĩ là 鞦韆索 thu thiên tác: dây treo xích đu.
Tra một số trang mạng (baike.baidu,..) cũng thấy ghi 鞦韆
ad coi lại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời