Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 09:06

已涼

碧闌幹外繡簾垂,
猩血屏風畫折枝。
八尺龍須方錦褥,
已涼天氣未寒時。

 

Dĩ lương

Bích lan cán ngoại tú liêm thuỳ,
Tinh huyết bình phong hoạ chiết chi.
Bát xích long tu phương cẩm nhục,
Dĩ lương thiên khí vị hàn thì.

 

Dịch nghĩa

Màn che tú lệ rủ phía ngoài lan can màu xanh biếc
Bình phong đỏ thẫm có vẽ những cành cây khúc chiết
Cái chăn tám thước, đệm gấm vuông vức
Trời đã thấy mát mà chưa tới lúc lạnh


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rèm thêu buông rủ trước hiên nhà
Hồng thắm bình phong bức bẻ hoa
Mảnh chiếu long tu cùng đệm gấm
Tiết trời đã mát rét chưa qua


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài lan can rèm thêu buông rủ
Bình phong hồng tranh bẻ cành dương
Chiếu dài để đệm gấm vuông
Trời còn mát mẻ chưa vương đông hàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời