Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 08:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/07/2019 21:09

秋雨

雨知何日止,
秋在那邊多。
寒入孤燈照,
愁歸五字哦。
行藏驚歲月,
涉歷誌關河。
獨爲田夫幸,
風微不偃禾。

 

Thu vũ

Vũ tri hà nhật chỉ?
Thu tại ná biên đa?
Hàn nhập cô đăng chiếu,
Sầu quy ngũ tự nga.
Hành tàng kinh tuế nguyệt,
Thiệp lịch chí quan hà.
Độc vị điền phu hạnh,
Phong vi bất yển hoà.

 

Dịch nghĩa

Mưa biết ngày nào tạnh?
Thu ở nơi nào nhiều?
Hơi lạnh tràn vào nơi có ngọn đèn lẻ loi soi sáng,
Buồn đến, ngâm lên câu thơ năm chữ.
Hành hay tàng luống những giật mình với năm tháng,
Lịch thiệp nhiều, còn ghi nhớ những hình ảnh núi sông.
Riêng mừng cho người làm ruộng còn có cơ may mắn,
Gió nhẹ không làm đổ rạp lúa!


Nguồn: Xứ Đoài thơ, Quỹ Hỗ trợ Văn chương & Cuộc sống biên soạn, NXB Hội nhà văn, 2012

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biết ngày nào tạnh mưa?
Thu nơi nào nhiều, vừa?
Lạnh tràn đèn soi lẻ,
Ngâm năm chữ, buồn đưa.
Hành tàng chốc năm tháng,
Giao dịch khắp sông hồ.
Mừng nông phu may mắn,
Gió không đổ lúa bồ!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Chẳng rõ bao giờ hết tiết Ngâu,
Thu đọng ngắn dài ở những đâu?
Ánh đèn đơn chiếc soi thêm lạnh,
Bài phú ngũ ngôn đọc bớt sầu.
Làm- nghỉ ngại ngùng đường tuổi tác,
Ở - đi lưu luyến sự nông sâu.
Riêng mừng cho những người làm ruộng,
Gió nhẹ lúa không bị nát nhàu…


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thăng Long hoài cổ, NXB Hội Nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời