Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2015 08:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/07/2019 21:10

記遊

舟船千里通天地,
磗瓦層樓殖貨天。
委靡誰非洋造物,
繽紛半屬北來船。
無窮宇宙開新眼,
隨處江山認宿緣。
興到不知身是我,
軟塵遍踏濁清泉。

 

Ký du

Chu hàng thiên lý thông thiên địa,
Chuyên ngoã tằng lâu thực hoá thiên.
Ỷ mỹ thuỳ phi dương tạo khí.
Tần phân bán thực bắc lai thuyền.
Vô cùng vũ trụ khai tân nhãn,
Tuỳ xứ giang san nhận túc duyên.
Hứng đáo bất tri thân thị ngã,
Nhuyễn trần đạp biến trạc thanh tuyền.

 

Dịch nghĩa

Nơi thông thương phồn thịnh, tàu bè lui tới từ nghìn dặm xa.
San sát nhà gạch ngói cao mấy tầng, một vùng doanh thương giàu có.
Tốt đẹp xa xỉ, thuần những khí cụ do người dương chế tạo,
Tấp nập đua chen, phần nửa là thuyền buôn phương bắc tới.
Vũ trụ vô cùng, mở tầm con mắt mới mẻ,
Nước non gặp chỗ nào (chơi vui chỗ ấy) nghĩ cũng có nhân duyên từ xưa.
Khi hứng lên không cần biết thân là thân ta,
Dạo khắp cảnh “nhuyễn trần”, rồi lên tắm mát dòng suối trong trên núi.


Bài này tác giả ghi chú là làm ở Tân Gia Ba (nay là Singapore).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phồn thịnh thông thương thuyền dặm xa,
Một vùng san sát giàu sang nhà.
Thuần Tây xa xỉ khí tài chế,
Tấp nập thuyền buôn nửa bắc qua.
Mở rộng tầm nhìn vũ trụ mới,
Nước non gặp chỗ nhân duyên xưa.
Thân ta chẳng biết ai khi hứng,
Dạo khắp “nhuyễn trần” tắm suối xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tàu thuyền nhộn nhịp đất trời xa
Giàu có doanh thương những tháp toà
Cả phố xa hoa hàng ngoại quốc
Nửa phần chen chúc khách Trung Hoa
Mênh mông vũ trụ vươn tầm mắt
Tít tắp giang sơn mượn cửa nhà
Tắm suối dạo non chơi thoả thích
Vui hoài chẳng biết cái thân ta.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời