Thơ » Trung Quốc » Minh » Hà Cảnh Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 11:04
近得潯陽江上書,
遥思李白更愁予。
天邊魑魅窺人過,
日暮黿鼉傍客居。
柁鼓襄江應未得,
買田陽羡更何如?
他年淮水能相訪,
桐柏山中共結廬。
Cận đắc Tầm Dương giang thượng thư,
Dao tư Lý Bạch cánh sầu dư.
Thiên biên ly mị khuy nhân quá,
Nhật mộ ngoan đà bạng khách cư.
Đà cổ Tương Giang ưng vị đắc,
Mãi điền Dương Tiện cánh hà như?
Tha niên hoài thuỷ năng tương phỏng,
Đồng Bách sơn trung cộng kiết lư.
Gần đây nhận được thư đang ở sông Tầm Dương
Lại nghĩ xa đến mấy câu của Lý Bạch càng thêm buồn
Ma quỷ bên trời cứ nhìn người qua lại
Chiều xuống giải rồi cá xấu cứ chầu chực khách
Muốn bẻ lái ở Tương Giang nhưng chưa được
Muốn mua ruộng ở Dương Tiện sẽ ra sao?
Năm nao đến Hoài Thuỷ thăm nhau
Hãy vào núi Đồng Bách kết chung lều
Tên huyện cổ, nay là thành phố Cửu Giang, Giang Tây. Sông Tầm Dương chỉ phần sông Trường Giang chảy qua huyện Tầm Dương. |
Bài Thiên mạt hoài Lý Bạch của Đỗ Phủ có câu:”Văn chương tăng mệnh đạt, Ly mị hỉ nhân qua” (Văn chương ghét mệnh thành đạt, Ma quỷ thích người qua). Tác giả đã hoá dụng hai câu của Đỗ Phủ vào hai câu tiếp theo. |
Sông Hán Thuỷ từ đất Tương Dương trở xuống, mọi người thường gọi là Tương Giang. |
Tên huyện cổ, nay là Nghi Hưng, Giang Tô. Từ của Tô Thức có câu:”Mãi điền Dương Tiện ngò tương lão, Tòng lai chỉ vị khê sơn hảo” (Mua ruộng Dương Tiện ta sắp già, Trước đến nay chỉ vì núi khe ở đây đẹp). Sau này dùng “Mãi điền Dương Tiện” để chỉ ẩn cư điền viên. |
Nay ở phía tây nam huyện Đồng Bách, tỉnh Hà Nam. Quê của Hà Cảnh Minh cách núi Đồng Bách hơn một trăm dặm về phía đông nam. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 11:04
Thư đất Tầm Dương gửi tới nhau
Nhớ câu Lý Bạch lại thêm sầu
Người qua ly mỵ bên trời ngó
Khách đến ngoan đà tắt nắng chầu
Lái bẻ Tương Giang chưa đến lúc
Ruộng mua Dương Tiện tính ra đâu?
Năm nao Hoài Thuỷ tìm nhau tới
Đồng Bách chung nhau kết mái lều