23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch
4 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 09:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/07/2006 15:32

題袁氏別業

主人不相識,
偶坐為林泉。
莫謾愁沽酒,
囊中自有錢。

 

Đề Viên thị biệt nghiệp

Chủ nhân bất tương thức,
Ngẫu toạ vị lâm tuyền.
Mạc mạn sầu cô tửu,
Nang trung tự hữu tiền.

 

Dịch nghĩa

Ta chưa hề biết chủ nhân,
Chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau.
Xin đừng buồn phiền về việc mua rượu,
Vì trong túi đang có sẵn tiền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chủ nhân chẳng biết quen
Núi rừng vốn sẵn duyên
Đừng buồn không có rượu
Trong túi đã sẵn tiền

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chủ nhân đâu có biết quen
Đến đây vốn sẵn hữu duyên núi rừng
Đừng buồn bởi chén rượu không
Cứ vui tiền ắt có trong túi rồi

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Người chủ không quen biết
Trót ngồi vì cảnh này
Đừng buồn mua rượu nhá
Trong túi sẵn tiền đây


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chủ nhân chưa biết hay quen,
Vì mê rừng suối hữu duyên ngồi gần.
Đừng phiền mua rượu đãi đằng,
Túi tiền có sẵn đã mang đây rối.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ta với chủ chưa từng quen biết
Ngẫu nhiên ngồi vì vẻ suối rừng
Rượu mua xin chớ phiền lòng
Túi đây tiền có rượu ngon ngại gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Trước giờ chưa biết mặt,
Nay gặp chốn lâm tuyền.
Chớ muộn phiền không rượu,
Túi đây có sẵn tiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]