La blanche neige

Les anges les anges dans le ciel
L'un est vêtu en officier
L'un est vêtu en cuisinier
Et les autres chantent

Bel officier couleur du ciel
Le doux printemps longtemps après Noël
Te médaillera d'un beau soleil
D'un beau soleil

Le cuisinier plume les oies
Ah! tombe neige
Tombe et que n'ai-je
Ma bien-aimée entre mes bras

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Trên trời thiên thần thiên thần
Một vị vận quân phục sĩ quan
Một vị mặc áo quần nhà bếp
Các vị khác ca hát

Này ngài sĩ quan điển trai sáng màu trời
Lễ Giáng Sinh qua lâu rồi
Chúa xuân hiền dịu
Sẽ gắng thưởng ngài ông mặt trời thật đẹp
Một mặt trời thật đẹp

Chàng đầu bếp đang làm lông ngỗng
A! mời tuyết xuống đây
Xuống đây để cho anh có
Em thân yêu trong vòng tay


Nguồn: Thơ Guillaume Apollinaire, NXB Ngoại Văn, 1990
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên trời các đấng thiên thần
Sĩ quan một vị vận quân phục màu
Một vị nhà bếp quần nâu
Người khác ca hát vài câu vui vầy.

Sĩ quan ngài điển trai này
Màu trời áo sáng mề đay đẹp ngời
Giáng Sinh đã qua lâu rồi
Chúa xuân hiền dịu mặt trời đẹp thay

Chàng đầu bếp ngỗng vặt lông
A! mời tuyết xuống bềnh bồng rơi đầy
Để cho anh có nơi đây
Em thân yêu ở trong vòng tay anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời