Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 29/12/2008 03:40

La cueillette

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain!

Mets-les dans une coupe et toutes portes doses,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.

Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Vườn đầy hoa ta hãy vào để hái
Người đẹp ơi em có biết bao nhiêu
Đoá hồng vàng hồng nhạt của tình yêu
Tô điểm đầu em hè sang lại rụng?

Trước gió to thân cây hoa ngã xuống
Những cánh hoa rơi lả tả đầy đường
Người đẹp ơi hái lấy những bông hoa
Vì giấc mơ hoa nay mai tàn úa

Đặt hoa vào và ra cài then cửa
Nhớ ngày qua lòng buồn bã héo hon
Sẽ thấy hoa thân thuộc vàng úa
Trút hương thơm khi tàn úa rụng rơi

Vườn rộng vắng những bông hoa độc đáo
Khiến bướm vàng đi nơi khác tìm hoa
Và từ nay trong vườn đâm vắng lặng
Có bướm đêm lui tới mà thôi

Trong phòng tục phàm hoa hồng tàn lụi
Hồng của ta lần lượt tàn phai
Người đẹp ơi, hãy dừng đôi chút nghẹn ngào
Khi hoa tàn là tình đang chết đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta vào hái vườn đầy hoa,
Người đẹp có biết bao la hồng trà.
Hồng vàng tình yêu nhạt nhoà,
Tóc em tô điểm sang hè rụng rơi?

Gió to cây hoa uống cong,
Đầy đường lả tả cánh hồng rụng rơi.
Người đẹp ơi hái bông hoa,
Vì hoa mơ ước nay mai úa tàn.

Cài then cửa đặt hoa vào,
Lòng buồn nhớ lại ngày nào, héo hon.
Sẽ thấy hoa quen héo mòn,
Khi tàn úa rụng không còn hương thơm.

Hoa độc đáo vắng trong vườn,
Bướm vàng đi nơi khác, đường tìm hoa.
Từ nay vườn vắng lặng qua,
Bướm đêm lui tới trên hoa thôi mà!

Phòng tục tĩu, hoa hồng tàn,
Hồng ta lần lượt đau càng nhạt phai.
Người đẹp ơi, chút nghẹn ngào,
Hoa tàn tình cũng đi vào chết thôi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ta đưa nhau đến vườn hoa
Biết bao hoa thắm với trà hồng xinh
Hồng phai cài mái đầu em
Hè sang rụng xuống lòng em có buồn?

Gió to cây ngã xuống vườn
Cánh hồng tơi tả trên đường ta qua
Đẹp như mơ, cánh hồng hoa
Rồi mai đây cũng đi vào tàn phai!

Đặt hoa rồi chốt then cài
Nghĩ rằng hoa sẽ theo ngày chết đi
Yêu hoa mà khổ thế ni
Chỉ còn hương vị đến khi hoa tàn

Vườn hoa rộng, lòng nhỏ nhoi
Bướm sang hoa ngại tìm nơi giấu mình
Giờ đây chỉ đến vườn buồn
Trong đêm chỉ có một vườn bướm đêm

Rồi hoa sẽ chết thật êm
Trong phòng cô quạnh với niềm xót đau
Hoa xinh nức nở rụng sầu
Tình yêu rồi cũng phai màu chết đi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời