Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.


1912

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Như

Dưới cầu Mirabeau, dòng Seine êm trôi
Cả cuộc tình ta nữa
Chả biết tôi cần nên nhớ:
Sau nổi ưu phiền lại đến niềm vui

Đêm hãy về chuông cứ đổ
Ngày tháng trôi qua tôi còn ở lại

Tay nắm bàn tay, nhìn nhau mê mãi
Khi dưới vòng tay
Miên man làn sóng mệt nhoài
Của mắt nhìn muôn thuở

Đêm hãy về, chuông cứ đổ
Ngày tháng trôi qua còn tôi ở lại

Tình yêu qua đi, như dòng nước chảy
Cuộc tình qua đi!
Đời sao uể oải
Mà ước mơ thì dữ dội

Đêm hãy về, chuông cứ đổ
Ngày tháng trôi qua, mình tôi ở lại

Tháng với ngày cứ trôi biền biệt
Thời gian đã trôi qua
Và những cuộc tình không trở lại
Dưới cầu Mirabeau, dòng Seine xuôi chảy

Đêm hãy về, chuông cứ đổ
Ngày tháng trôi qua, tôi vẫn còn đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Dưới cầu Mirabeau, sông Seine băng qua
Và mối tình ta
Nên nhớ chăng em hỡi
Sau nỗi buồn phiền, lóng lánh niềm vui

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Tay nắm lấy tay, môi kề môi tê tái
Trong lúc dưới cầu
Làn sóng mệt ngầu
Lao xao những cái nhìn vạn đợi

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Tình dần tan như nước tràn về xa ngái
Tình yêu dần tan
Như đời miên man
Và như hi vọng vô vàn cuồng si

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại

Ngày rơi rồi trôi, tháng năm xuôi mãi
Dĩ vãng khuất xa
Khuất cả tình ta
Dưới cầu Mirabeau, sông Seine băng qua

Giờ cứ điểm, đêm cứ tới
Ngày cứ rụng rơi, anh còn đậu lại


Bản Việt dịch này đã đăng trên tạp chí Tài hoa trẻ số 276.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Dưới cầu Mi-ra-bô dòng Xen trôi
Trôi cả tình ta nữa
Liệu anh cần phải nhớ
Niềm vui luôn đến sau buồn

Đêm tới giờ điểm rồi
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Chúng mình tay trong tay mặt đối mặt
Dưới nhịp cầu tay mình
Trôi lung linh
Dòng mệt mỏi những ánh nhìn khôn tắt

Đêm tới giờ điểm rồi
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Tình ta qua như dòng chảy này
Tình ta qua
Ôi sao dòng đời chậm rãi
Sao hy vọng thật dữ dội

Đêm tới giờ điểm rồi
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Ngày qua rồi tuần qua
Cả quá khứ
Cả tình yêu không về nữa
Dưới cầu Mi-ra-bô dòng Xen trôi

Đêm tới giờ điểm rồi
Ngày lại ngày trôi anh ở lại

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]