Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 09/01/2009 20:41

Carte postale

Je t'écris de dessous la tente
Tandis que meurt ce jour d'été
Où floraison éblouissante
Dans le ciel à peine bleuté
Une canonnade éclatante
Se fane avant d'avoir été

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Hiệp

Anh viết cho em dưới mái tăng
Khi ngày hè chợt tắt
Loé sáng như hoa nở rộ
Trên bầu trời mới chợt chớm màu xanh
Loạt đại bác vang rền
Đã úa héo trước khi nổ được


Nguồn: Tuyển tác phẩm Lịch sử văn học Pháp thế kỷ XX/ NXB Thế giới, 1995.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Viết cho em ở dưới lều,
Nắng vàng chợt tắt ngày hè diệu êm.
Sáng hoa loé nở rộ đêm,
Trên bầu trời mới chợt thêm xanh hồng.
Rực màu một khẩu thần công,
Đã từng héo úa khi không châm ngòi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời