Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh

Đăng bởi Budō wéi Osu vào 16/07/2025 22:38

Snow

As if it had erased all its cares in heaven,
Ever so calmly the snow covers earth,
Cold,
Feather light,
Relying on that old-fashioned kind of flight,
Never dreaming that upon touching ground
It might be trampled,
Or melted,
Indifferent that its appearance in this world
Makes men gaze with astonishment
At its leisurely fall!
The few who are clad in fur coats
Stick out their tongues with hedonistic pleasure,
Lovers easily convert it into steam
The second it contacts the hot coals of their lips,
The healthy merely rub their hands
to warm up a little.
While the others, oh, the others!
They marvel at how the snow descends
without a whisper of warning!
They wonder at how gravity can draw down such lightness
But doesn’t find the strength to free it
from the weight of grief
That long ago once burdened
Their innocent souls!

 

Dịch nghĩa

Như thể trút bỏ mọi muộn phiền trên trời,
Tuyết lặng lẽ bao phủ mặt đất,
Lạnh giá,
Nhẹ như lông vũ,
Dựa vào lối bay cổ xưa ấy,
Chẳng bao giờ mơ rằng khi chạm đất
Nó có thể bị chà đạp,
Hoặc tan chảy,
Vô tư khi sự xuất hiện của nó trên thế giới này
Khiến con người kinh ngạc ngắm nhìn
Sự rơi tự do nhàn tản của nó!
Vài người khoác áo lông thú
Thè lưỡi đầy khoái lạc,
Những đôi tình nhân dễ dàng biến nó thành hơi nước
Ngay khi nó chạm vào than hồng trên môi họ,
Người khoẻ mạnh chỉ xoa tay
Để sưởi ấm một chút.
Còn những người khác, ôi, những người khác!
Họ kinh ngạc làm sao tuyết lại rơi xuống
Mà không một lời báo trước!
Họ tự hỏi làm sao trọng lực có thể kéo xuống sự nhẹ nhàng đến thế
Nhưng lại không đủ sức giải thoát nó
Khỏi gánh nặng của nỗi đau
Mà từ lâu đã từng đè nặng
Lên những tâm hồn ngây thơ của họ!


Belgrade, 16 tháng 2 năm 1991