Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Giang Yêm
Đăng bởi hongha83 vào 14/11/2025 23:03
遠與君別者,
乃至雁門關。
黃雲蔽千里,
遊子何時還?
送君如昨日,
檐則露已團。
不惜蕙草晚,
所悲道里寒。
君在天一涯,
妾身長別離。
愿一見顏色,
不異瓊樹枝。
兔絲及水萍,
所寄終不移。
Viễn dữ quân biệt giả,
Nãi chí Nhạn Môn Quan.
Hoàng vân tế thiên lý,
Du tử hà thời hoàn?
Tống quân như tạc nhật,
Thiềm tắc lộ dĩ đoàn.
Bất tích huệ thảo vãn,
Sở bi đạo lý hàn.
Quân tại thiên nhất nhai,
Thiếp thân trường biệt ly.
Nguyện nhất kiến nhan sắc,
Bất dị quỳnh thụ chi.
Thố ty cập thuỷ bình,
Sở ký chung bất di.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2025 23:03
Thiếp theo chàng tiễn biệt
Tới tận Nhạn Môn Quan
Mây vàng che ngàn dặm
Bao giờ về hỡi chàng
Chàng vừa mới vắng bóng
Sương đã đọng ngoài thềm
Huệ cuối mùa chẳng tiếc
Thương chàng rét dọc đường
Chàng chân trời góc biển
Thiếp một mình đau thương
Những mong chàng nhan sắc
Như nhánh quỳnh ngát hương
Thiếp dây leo bèo nổi
Nguyện suốt đời tựa nương
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.