Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Giang Hồng
澤陂有微草,
能花復能實。
碧葉喜翻風,
紅英宜照日。
移居玉池上,
托根庶非失。
如何霜露交,
應與飛蓬匹。
Trạch pha hữu vi thảo,
Năng hoa phục năng thực.
Bích diệp hỉ phiên phong,
Hồng anh nghi chiếu nhật.
Di cư ngọc trì thượng,
Thác căn thứ phi thất.
Như hà sương lộ giao,
Ưng dữ phi bồng thất.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2025 13:55
Cây cỏ mọc bờ chằm,
Nở hoa lại kết trái.
Lá xanh vui gió đùa,
Hoa hồng ưa nắng giãi.
Đem trồng nó xuống ao,
Bén rễ mà không chết.
Vì sao sương lạnh buông,
Cùng cỏ bồng héo hết.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.