Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2014 09:29

寄魏鵬其七

真成薄命久尋思,
宛轉蛾眉能幾時。
漢水楚雲千萬里,
留君不住益淒其。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 07

Chân thành bạc mệnh cửu tầm tư,
Uyển chuyển nga my năng kỷ thì.
Hán thuỷ Sở vân thiên vạn lý,
Lưu quân bất trú ích thê kỳ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ngẫm lời bạc mệnh thực không lầm
Thấm thoắt mày ngài được mấy lăm
Mây nước cách vời bao dặm thẳm
Giữ ai không ở luống âm thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngẫm lời mệnh bạc không sai,
Quang âm thấm thoắt mày ngài mấy lăm.
Nước mây ngàn dặm xa xăm,
Lưu người chẳng được lòng càng xót xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời