Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

寄魏鵬其六

一身憔悴對花眠,
零落殘魂倍黯然。
人面不知何處去,
悠悠生死別經年。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 06

Nhất thân tiều tuỵ đối hoa miên,
Linh lạc tàn hồn bội ảm nhiên.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Du du sinh tử biệt kinh niên.


Câu 1 bài này từ bài Bệnh trung di kỹ 病中遣妓 của Tư Không Thự 司空曙 (có sách chép là Thính nhạc trướng nhiên tự thuật 聽樂悵然自述 của Hàn Hoảng 韓滉. Câu 2 từ bài Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 của Liễu Tông Nguyên. Câu 3 từ bài Đề tích sở kiến xứ 題昔所見處 của Thôi Hộ. Câu 4 từ bài Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Trước hoa vò võ một mình nằm
Vơ vẩn hồn bay những ngán thầm
Chẳng biết người xưa đâu vằng mặt
Cách xa bằn bặt biết bao năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dưới hoa vò võ một mình,
Vẫn vơ hồn mộng thảm tình xiết bao.
Người xưa giờ biết nơi nào,
Tử sinh cách trở làm sao hỡi trời!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời