Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:47
紗窗日落漸黃昏,
春夢無心只似雲。
萬里關山音信斷,
將身何處更逢君。
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Xuân mộng vô tâm chỉ tự vân.
Vạn lý quan san âm tín đoạn,
Tương thân hà xứ cánh phùng quân.
Lấy từ câu đầu bài Xuân oán của Lưu Phương Bình đời Đường. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:47
Ác vàng đã xế trước sa song
Lòng tựa mây bay thoảng giấc mòng
Muôn dặm xa xôi tin tức vắng
Thân này đâu chắc gặp tình chung