Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 11:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 11:45

西亭春望

日長風暖柳青青,
北雁歸飛入窅冥。
岳陽城上聞吹笛,
能使春心滿洞庭。

 

Tây đình xuân vọng

Nhật trường phong noãn liễu thanh thanh,
Bắc nhạn quy phi nhập diểu minh.
Nhạc Dương thành thượng văn xuy địch,
Năng sử xuân tâm mãn Động Đình.

 

Dịch nghĩa

Ngày dài, gió ấm, liễu xanh xanh,
Nhạn bắc bay về tới nơi xa xăm mù mịt.
Trên thành Nhạc Dương vẳng lên tiếng sáo,
Làm vẻ xuân hiện ra khắp vùng hồ Động Đình.


Nhạc Dương nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam, nơi cửa sông đưa nước hồ Động Đình nhập sông Trường Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngày dài gió ấm liễu xanh xanh
Nhạn bắc bay về lẫn mông mênh
Trên Nhạc Dương thành nghe sáo thổi
Những khiến lòng xuân ắp Động Đình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngày dài gió ấm liễu xanh tơ,
Nhạn bắc về đây thảy mịt mờ.
Trên quách Nhạc Dương nghe sáo thổi,
Động Đình khiến dậy ý xuân mơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu xanh xanh, ngày dài, gió ấm
Nhạn bay về xa thẳm bắc phương
Sáo ai trầm bổng Nhạc Dương
Dáng xuân hiện khắp bốn phương Động Đình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày dài gió ấm xanh màu liễu
Nhạn bắc về đâu chốn mịt mùng
Thành Nhạc vẳng nghe ai thổi sáo
Động Đình rộn rã ắp tình xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió ấm ngày dài liễu biếc xanh,
Về nam nhạn bắc cõi xa xăm.
Nhạc Dương thành nội vang đàn sáo,
Khắp chốn Động Đình xuân phủ thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời