
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 11:33
Từ hướng tây về đông vạn dặm
Đêm nay thuyền còn cắm bên sông
Ánh trăng làm cảnh xuân nồng
Đám lau sậy đẹp hơn rừng trúc xa
Biệt Bùi cửu đệ 別裴九弟 • Từ biệt em Bùi chínThơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Liễu (Trịnh Cốc) - Biệt oán (Tổ Vịnh) - Tống quy khách (Tư Mã Trát) - Tống Nhật Bản quốc tăng Kính Long quy (Vi Trang) - Tống Vương thập bát quy sơn ký đề Tiên Du tự (Bạch Cư Dị) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 11:33 別裴九弟西江萬里向東流,
Biệt Bùi cửu đệTây giang vạn lý hướng đông lưu,
Dịch nghĩaTừ khúc sông tây em đi vạn dặm về hướng đông, Bùi cửu thân thế không rõ, có lẽ là em kết nghĩa của tác giả.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 11:33 Từ hướng tây về đông vạn dặm tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:54 Sông Tây vạn dặm chảy về đông ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:54 Sông Tây vạn dặm chảy về đông ![]() Bản dịch của Lương Trọng NhànGửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 19:58 Vạn dặm sông tây em tới đông,
|