Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:50

絕句

破卻千家作一池,
不栽桃李種薔薇。
薔薇花落秋風起,
荊棘滿庭君始知。

 

Tuyệt cú (II)

Phá khước thiên gia tác nhất trì,
Bất tài đào lý chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi,
Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri.

 

Dịch nghĩa

Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,
Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Phá ngàn nhà làm một ao,
Tường vi trồng lấy, mận đào bỏ ngơ.
Hoa tường vi rụng gió thu,
Ðầy sân gai góc, bấy giờ mới hay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Nghìn nhà phá vỡ lập hồ ao
Hường chỉ trồng thôi, chẳng mận đào
Gió lộng thu về hường rụng hết
Đầy sân gai góc biết làm sao?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đào một ao phải phá nghìn nhà,
Trồng tường vi, đào lý bỏ qua.
Nổi gió thu, hoa tường vi rụng,
Kinh cúc phủ sân mới hay ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lai Quang Nam

Đôi lời nói thêm về xuất xứ bài "Tuyệt Cú II"
Giả Đảo đã từng đi tu(Pháp danh Vô Bản)sau hoàn tuc,đi thi nhưng mãi không đỗ Tiến sĩ mặc dù thơ văn của ông rất hay.Theo "toàn Đường thi thoại":ông hỏng thi là bởi Tể Tướng Bùi Độ ghét ông. Nguyên do là lúc ấy Bùi Độ cậy quyền chức đã huy đọng một lượng nhân tài vật lực rất lớn để xây toà "Lục dã đường"(phá vườn xây nhà thuỷ tạ)hoang phí quá độ.Giả Đảo đi ngang qua thấy chướng mắt đã buột miệng thành thơ 4 câu tuyêt cú...NK xin chép lại bản dịch của Lai quang Nam :
             Phá nát ngàn nhà...xây một ao
             Tường vi chăm chút! chẳng trồng Đào
             Gió thu mới chớm Tương Vi rụng
             gai góc đầy bờ,Quân tính sao ?
Bình thêm: thời ấy các Tiến Sĩ đỗ đạt thường là nhờ nương dưới bóng của Quan Tể Tướng ,Khi đọc bài thơ của Giả Đảo,họ như bị điểm trúng huyệt(bị hạ nhục) cho là Giả Đảo ganh ghét đã bêu rếu xếp họ vào hạng người làm cây cảnh(Tường Vi).Họ cùng nhau lên án kết tội Giả Đảo vi phạm đạo đức Người Nho Gia Quân Tử,họ xúm đánh "hội đồng"Giả Đảo,đương nhiên là Giả Đảo bị tuyệt đường hoạn lộ Và con đường làm ấuw cũng dang dở.
 Tuyệt cú II thật xứng danh là 1 bài thơ"thần khẩu hại xác phàm" là vậy.
  Chú thích:-khước=từ bỏ.trì=ao.Kinh cức=cây dại gốc cứng,ngắn,thường gây bực bội cho người đi đường.Quân=ông,anh ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Phá bỏ nghìn nhà tạo một ao,
Tường vi ưa thích chẳng trồng đào.
Gió thu phát thổi tường vi rụng,
Tới lúc gai đầy mới biết sao ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Phá hết nghìn nhà lập một ao,
Trồng hường, lại bỏ mận cùng đào.
Gió thu khi nổi, hoa hường rụng,
Gai góc đầy vườn mới biết sao?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Phá mất ngàn nhà đào một ao
Không trồng đào mận, trồng tường vi
Tường vi hoa rụng, gió thu nổi
Gai bụi đầy sân ai biết chi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Phá ngàn nhà, tạo một ao,
Tường vi trồng khắp, mận đào bỏ qua.
Gió thu thổi rụng hết hoa,
Sân đầy gai góc anh đà mới hay...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tạo một ao ngàn nhà phá bỏ
Chẳng mận đào, trồng lũ tường vi
Thu về hoa rụng một khi
Còn toàn gai góc tứ bề mới hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời