Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 03/02/2017 22:55

雪晴晚望

倚杖望晴雪,
溪雲幾萬重。
樵人歸白屋,
寒日下危峰。
野火燒岡草,
斷煙生石松。
卻回山寺路,
聞打暮天鐘。

 

Tuyết tình vãn vọng

Ỷ trượng vọng tình tuyết.
Khê vân kỷ vạn trùng.
Tiều nhân quy bạch ốc,
Hàn nhật há nguy phong.
Dã hoả thiêu cương thảo,
Đoạn yên sinh thạch tùng.
Khước hồi sơn tự lộ,
Văn đả mộ thiên chung.

 

Dịch nghĩa

Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết,
Mây trên suối dễ chừng vài vạn lớp.
Người đốn củi trở về ngôi nhà tuyết phủ trắng,
Mặt trời lạnh lẽo hạ ngang đỉnh núi cao.
Lửa đốt rạ đã cháy lan sang cỏ núi,
Chỗ thưa khói thấy cây thông mọc trên đá.
Lại đi về chùa trên đường núi,
Nghe chuông điểm trong trời chiều.


Nguồn: Đường thi giám thưởng từ điển, nhóm Tiêu Địch Phi, Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chống gậy ngắm cảnh chiều tạnh tuyết
Mây trên khe phỏng ước muôn trùng
Về nhà mái trắng thợ rừng
Mặt trời lạnh lẽo đang dừng ngang non
Lửa đốt rạ lan sang cỏ núi
Chỗ khói thưa thấy cội thông già
Lại theo đường núi về chùa
Thinh không vẳng tiếng ngân nga chuông chiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chống gậy ngắm tuyết ngưng
Mây suối độ vạn từng
Về nhà ông đốn củi
Ngang núi trời lạnh lùng
Lửa đồng lan cỏ núi
Khói thưa thấy cội tùng
Về chùa theo đường núi
Trời chiều chuông mõ rung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời