送安南惟鑑法師
講經春殿裏,
花繞御床飛。
南海幾回渡,
舊山臨老歸。
潮搖蠻草落,
月溼島松微。
空水既如彼,
往來消息稀。
Tống An Nam Duy Giám pháp sư
Giảng kinh xuân điện lý,
Hoa nhiễu ngự sàng phi.
Nam hải kỷ hồi độ,
Cựu sơn lâm lão quy.
Triều dao man thảo lạc,
Nguyệt thấp đảo tùng vi.
Không thuỷ ký như bỉ,
Vãng lai tiêu tức hy.
Dịch nghĩa
Ông giảng kinh trong điện xuân,
Hoa bay lượn quanh sập vua.
Đã mấy phen vượt biển Nam,
Nay già rồi mới về núi cũ.
Sóng lay động làm cỏ nơi xứ rợ rơi xuống,
Trăng soi ướt thông trên đảo khiến chúng trở nên nhỏ bé.
Vượt trời nước mà về nơi kia,
Tin tức qua lại sẽ ít ỏi.
送安南惟鑑法師
Tống An Nam Duy Giám pháp sư
Tiến Duy Giám pháp sư nước An Nam
講經春殿裏,
Giảng kinh xuân điện lý,
Ông giảng kinh trong điện xuân,
花繞御床飛。
Hoa nhiễu ngự sàng phi.
Hoa bay lượn quanh sập vua.
南海幾回渡,
Nam hải kỷ hồi độ,
Đã mấy phen vượt biển Nam,
舊山臨老歸。
Cựu sơn lâm lão quy.
Nay già rồi mới về núi cũ.
潮搖蠻草落,
Triều dao man thảo lạc,
Sóng lay động làm cỏ nơi xứ rợ rơi xuống,
月溼島松微。
Nguyệt thấp đảo tùng vi.
Trăng soi ướt thông trên đảo khiến chúng trở nên nhỏ bé.
空水既如彼,
Không thuỷ ký như bỉ,
Vượt trời nước mà về nơi kia,
往來消息稀。
Vãng lai tiêu tức hy.
Tin tức qua lại sẽ ít ỏi.
Trong điện xuân, sách kinh bàn luận,
Giường vua ngồi hoa luẩn quẩn bay.
Biển Nam qua lại bấy nay,
Núi non cảnh cũ già quay trở về.
Gió thổi mạnh hương lìa quả ấn,
Mưa dầm dề rêu ngấn khánh vàng.
Kia kìa trời biển mênh mang,
Đi về tin tức ít đàng lưu thông.
Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Kinh sách điện xuân bàn
Hoa bay nhiễu ngự sàng
Biển Nam về mấy độ
Núi cũ tuổi già nhàn
Cỏ rối sóng triều rụng
Thông gò trăng ướt lan
Dông dài trời biển thế
Tin tức ít đường sang.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Giảng kinh trong điện tiết xuân
Giường vua hoa lá bay quanh cung này
Biển nam mấy độ vượt đây
Chơi thăm núi cũ già rồi về thôi
Thuỷ triều lay cỏ rối rời
Trăng soi tùng ướt đảo này ẩn đây
Nước thiền không sắc như vầy
Vãng lai tin tức qua ngày hiếm thay.
Sư giảng kinh ngày xuân trong điện
Hoa thơm bay bay đến giường vua
Biển nam vượt mấy đã vừa
Lão ông đến lúc núi xưa về rồi
Thuỷ triều lay cỏ rơi xứ rợ
Trăng đảo thông bé nhỏ ướt mèm
Bên kia bờ nước vắng im
Lại qua tin tức như chìm bớt đi.
Giảng kinh sách cung xuân
Hoa loạn bay giường ngự
Nam hải vượt bao lần
Lão về rừng núi cũ
Cỏ xứ rợ triều dâng
Đảo thông trăng ủ rủ
Bên kia nước mênh mang
Tin tức sang không đủ.
Giảng sách nơi xuân điện
Sập vua hoa lượn kề
Biển Nam bao thuở vượt
Núi cũ tuổi già về
Dãi gió hương phai nhạt
Dầm mưa khánh ủ ê
Nước trời qua bến đó
Chắc vắng bặt tin quê
Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 2, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại