Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2008 12:09
聞說到揚州,
吹簫憶舊遊。
人來多不見,
莫是上迷樓。
Văn thuyết đáo Dương Châu,
Xuy tiêu ức cựu du.
Nhân lai đa bất kiến,
Mạc thị thướng mê lâu.
Nghe nói đã tới Dương Châu,
Thổi tiêu nhớ những buổi vui chơi ngày trước.
Những người tới đây đa phần đều không thấy (một người),
Chớ phải là đã lên chốn mê lầu!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2008 12:09
Nghe nói tới Dương Châu,
Thổi tiêu nhớ buổi nào.
Mọi người đều chẳng thấy,
Chớ phải tới mê lầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 21/03/2011 04:36
Nghe anh đã tới Dương Châu,
Thổi sáo nhớ về thuở nào.
Người đến phần đông chẳng thấy,
Chắc không lên chốn mê lầu !?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 21/03/2011 18:55
Nghe nói đến Dương Châu,
Thổi sáo nhớ bạn xưa.
Người đông nhưng chẳng thấy,
Phải chăng dạo mê lầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/03/2016 16:20
Nghe tin ông tới Dương Châu
Sáo lòng vi vút lối xưa nhớ về
Người đây chẳng mấy ai hay
Lầu mê đâu phải chốn này tới chơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/09/2016 00:20
Nghe nói đến Dương Châu gặp gỡ
Để thổi tiêu cùng nhớ chuyện xưa
Người đâu chỉ thấy lưa thưa
Lầu Mê đừng tới đặng ngừa không may.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/10/2016 23:44
Nghe nói đến Dương Châu
Thổi tiêu nhớ chuyện trước.
Người đến không gặp được
Đúng chẳng tới Mê Lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2017 20:31
Nghe rằng đã đến Dương Châu
Thổi tiêu nhớ lại cuộc chơi hôm nào
Người đông, ai đó thấy đâu
E khi trót bước lên lầu mê chăng