Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:47

寄魏鵬其五

紗窗日落漸黃昏,
春夢無心只似雲。
萬里關山音信斷,
將身何處更逢君。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 05

Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn,
Xuân mộng vô tâm chỉ tự vân.
Vạn lý quan san âm tín đoạn,
Tương thân hà xứ cánh phùng quân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ác vàng đã xế trước sa song
Lòng tựa mây bay thoảng giấc mòng
Muôn dặm xa xôi tin tức vắng
Thân này đâu chắc gặp tình chung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Song sa in bóng ác vàng,
Mộng xuân lãng đãng theo làn mây trôi.
Tin ai muôn dặm vắng rồi,
Thân nầy biết gặp lại người nữa chăng!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời