Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 21:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 18/06/2008 12:13

In den Nachmittag geflüstert

Sonne, herbstlich dünn und zag,
Und das Obst fällt von den Bäumen.
Stille wohnt in blauen Räumen
Einen langen Nachmittag.

Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.

Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.

Dämmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Mặt trời thu, gầy gò và xấu hổ
Những trái quả rụng xuống khỏi thân cây
Sự im lặng khỏa lấp khoảng không xanh
Trong trời chiều ảm đạm.

Cái chết rung chiếc chuông kim loại
Con mãnh thú trắng sa lầy
Những bài hát vụng về của các cô gái da nâu
Đã chết trong lời rì rào của lá

Vầng trán mơ tới những sắc màu Thượng đế
Đôi cánh của cõi điên bay lượn rất dịu dàng
Bóng tối cuộn trên đồi trống những vòng tròn
Cảnh vật u ám, đen đặc chết ruỗng.

Nghỉ ngơi và uống rượu trong ánh hoàng hôn
Những cây ghi-ta buồn trong đêm rả rích
Và như thể trong một giấc mơ
Em quay mặt về phía ánh đèn dịu ấm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Whispered Into Afternoon

Sun of autumn, thin and shy
And fruit drops off the trees,
Blue silence fills the peace
Of a tardy afternoon’s sky.

Death knells forged of metal,
And a white beast hits the mire.
Brown lasses uncouth choir
Dies in leaves’ drifting prattle.

Brow of God dreams of hues,
Senses madness’ gentle wings.
Round the hill wield in rings
Black decay and shaded views.

Rest and wine in sunset’s gleam,
Sad guitars drizzle into night,
And to the mellow lamp inside
You turn in as in a dream.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời