Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 23:30

Bài thơ được viết bằng tiếng Đức nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hạt sương mùa xuân, rơi từ cành cây đen
Đêm đến với những vì sao bừng sáng
Bởi vì em đã quên ánh sáng.

Dưới rặng gai em nằm
Những ngạnh sắc đâm sâu thân thể em trong trắng
Đám cưới của linh hồn với đêm nóng bỏng.
Cô dâu trang điểm cho mình bằng những vì sao

Hoa sim tinh khiết
Ngả mình trên sự bình yên của người chết
Lóng lánh khoe sắc
Chiếc áo choàng của tình nhân cuối cùng đã ôm chặt lấy em

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Spring

The dew of spring, which falls down
From dark branches, the night comes
With star beams, because you forgot about light.
Under the arch of thorns you lay and the barb dug
Deeply in the crystal body
So that fierier the soul weds the night.
The bride has adorned herself with stars,
The pure myrtle
Which bends over the adoring countenance of the dead.
Full of blossoming shiver
The blue coat of the mistress finally embraces you.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời