Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 07:56

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Điều xảy ra đối với một người,
                     không gì hơn là ước mơ, hy vọng.
Tuy không thể đợi chờ.
Nhưng niềm vui cho tâm hồn vẫn là lẽ sống.
Đối với anh còn quí giá hơn vàng.
Bởi vì em, Lesbia, khát vọng biết lo toan.
Em tạo lại chính mình để đến cùng mơ ước.
Không chờ anh phải hết lời ngỏ trước.
Em đưa tình quay trở lại với anh.
Ôi! Tia sáng vui mang dấu hiệu trong lành.
Ai hạnh phúc vẫn hơn người lẻ bóng
Có thể bảo đây là điều hy vọng.
Để hiến dâng cho cuộc sống nhiều hơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Anh của Matt Tomey

If anything happened to one...

If anything happened to one who is desirous and hopeful, yet unexpecting,
this is especially pleasing to the soul.
Therefore, this is pleasing, and dearer than gold to me,
because you, Lesbia, have restored yourself to desirous me.
You restore yourself to desirous, unexpecting me, you return yourself
to me. O, light of a fairer mark!
Who lives more happily than I alone, or who will be able
to say that these things are to be hoped for more than this life?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời