Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 15:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/08/2019 08:34

La madre triste

Duerme, duerme, dueño mío,
sin zozobra, sin temor,
aunque no se duerma mi alma,
aunque no descanse yo.

Duerme, duerme y en la noche
seas tú menos rumor
que la hoja de la hierba,
que la seda del vellón.

Duerma en ti la carne mía,
mi zozobra, mi temblor.
En ti ciérrense mis ojos:
¡duerma en ti mi corazón!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ngủ, ngủ đi, con yêu
Đừng lo, đừng  sợ hãi
Dù hồn mẹ không ngủ
Dù mẹ chẳng nghỉ ngơi.

Ngủ, ngủ đi trong đêm
Mong con thở êm đềm
Mềm hơn lông cừu tơ
Mềm hơn là ngọn cỏ

Ước mẹ ngủ trong con
Với lo âu, run rẩy
Trong con, mắt mẹ khép
Và tim mẹ ngủ say

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

The Sad Mother

Sleep, sleep, my beloved,
without worry, without fear,
although my soul does not sleep,
although I do not rest.

Sleep, sleep, and in the night
may your whispers be softer
than a leaf of grass,
or the silken fleece of lambs.

May my flesh slumber in you,
my worry, my trembling.
In you, may my eyes close
and my heart sleep.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời