“О, не кладите меня...”

О, не кладите меня
В землю сырую -
Скроите, заройте меня
В траву густую!

Пускай дыханье ветерка
Шевелит травою,
Свирель поет издалека,
Светло и тихо облака
Плывут надо мною!..

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thanh Thuỷ

Xin đừng chôn tôi
Trong đất ẩm ướt
Lấp tôi, vùi tôi
Trong cỏ xanh mượt!

Hãy để hơi gió
Rập rờn ngọn cỏ
Tiếng sáo xa xôi
Mây mang ánh sáng
Lặng trôi trên trời! ...


1832

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về nhan đề bài thơ

Nhan đề của bài thơ trên là " ВЕСЕННЕЕ УСПОКОЕНИЕ".

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời